I remember an interview of the Finnish translator for these books.
Apparently the job was pretty fun... Apart from translating the sex scenes... It's not that she was awkward doing it, it was just hard to find suitable translations for the terms the books use for sexual organs and such. She had trouble not sounding too vulgar or too clinical as both would ruin the romantic theme.
And for the record, it doesn't sound any better in Finnish. With the original text being what it is the translator tried to be faithful to it, which in this case means turning off your brain:
"No niin, nyt sinä siis olet hurmannut isänikin."
"Hänetkin?" Christianin silmissä on palava katse, ja hän kohottaa kysyvästi kulmakarvojaan ja saa minut punastumaan. Hän kohottaa kättään ja hyväilee poskeani.
"Oi Anastasia, kunpa osaisin lukea ajatuksiasi", hän kuiskaa tummalla äänellä tarttuen leukaani ja nostaen päätääni niin, että kiihkeät katseemme kohtaavat.
Henkeni on salpautua. Miten hänellä voi olla tällainen vaikutus minuun jopa keskellä väenpaljoutta?