The second one is more of a mish-mash of words.
...No, it reads like an actual fucking sentence. I mean, it's not going to be winning any awards any time soon, but it beats "maketh me to lie down" by a longshot, & as for the rest of it, I don't see how it's so fucking artsy to replace s's with th's.
It's not artsy, it's about word flow. The KJV bible was designed not only with translation in mind, but the placement and order of the words to facilitate the same cadence as most poetic sonnets. The intention, at the time, was to use the speech of their times, organize it in a well spaced manner, so as to make speaking and reciting the language a pleasurable experience. Most modern translations do not take this much time or consideration, being far more concerned with finding a more accurate translation - which in and of itself is as futile as finding proof of Gawd - than trying to make the reading one that meshes with the language of our times. Say what you will about the merits of using ancient English for modern times, but I'd rather read and speak something that sounds a little old and has some bounce to it, than something that sounds and reads as about exciting as a science text book.
I also don't see why you have to use such harsh language when we're debating the merits of using out of date English. It's hardly worth getting angry over.